No dla mnie to zdanie jest dość dwuznaczne, bo po włosku brzmiało to tak: "A mia precisa domanda su cosa sarebbe successo in caso di disaccordo, mi è stato detto dal Sig. Fassone che avrebbe deciso lui". Co po polsku: "No moje konkretne pytanie, co by się stało w przypadku, gdybyśmy [z Mirabellim] mieli odmienne zdanie, zostało mi powiedziane przez p. Fassone, że decydowałby on. To "on" może odnosić się zarówno do osoby Fassone (czyli decydowałby l'AD) jak i Mirabellego. Później Maldini pisze o tym, jak dużo zamieszania wprowadził dwugłos Galliani-Barbara.rafal996 pisze:Wymienianie jako powodu odmowy tego, że w razie braku jednomyślności decyzję podejmie CEO jest śmieszne, bo któż ma ją podjąć, jak nie człowiek stojący najwyżej?
Wydaje mi się, że problemem byłoby to, że de facto byłby niżej od Mirabellego a nie od Fassone.